电影台词英文精选三篇

2023-11-29 

来源:台词 

【www.jinkoufa.com--台词】

白雪公主(SnowWhite)是广泛流行于欧洲的一个童话故事中的人物,其中最著名的故事版本见于德国1812年的《格林童话》。以下是为大家整理的电影台词英文精选三篇,欢迎品鉴!

电影台词英文篇1

乱世佳人Gone with the Wind经典台词

ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there?

艾希礼: 思嘉!你在躲谁呢?

hide from 躲藏,隐瞒

如 :My husband never hides anything from me.

我丈夫从不对我隐瞒什么。

ASHLEY: What are you up to? Why aren"t you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret?

艾希礼:你怎么了?为什么不像别的姑娘一样在楼上休息?有事吗,思嘉?……是秘密?

What are you up to? 是一句非常口语化的句子,意思是你现在在做什么。与其意思相近的用法有:What are you doing; What"s going on; What happened to you。

SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you.

思嘉:哦,艾希礼……艾希礼……艾希礼,我爱你。

ASHLEY: (in a predicament, distressed) Scarlett!

艾希礼:(神情尴尬而苦恼)思嘉!

SCARLETT: I love you. l do.

思嘉:我爱你,真的。

ASHLEY: Well, isn"t it enough to have gathered every other man"s heart today? You"ve always had mine. You cut your teeth on it.

艾希礼:好了,今天来这的所有男人都被你迷住了,你还不满足?你一向占据了我的心,你可是老手了。

cut one"s teeth on sth 从中获得经验

如 :There is a task for you to cut your teeth on.

这有个任务可使你增加经验。

SCARLETT: Oh, don"t tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!

思嘉:哦,别逗我了。你的心给了我吗,亲爱的?我爱你!我爱你!

ASHLEY: You mustn"t say such things. You"ll hate me for hearing them.

艾希礼:别说这些。你会恨我听而不闻的。

SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about me,because... Oh, you do care, don"t you?

思嘉:哦,我决不会恨你!而且我知道你肯定喜欢我,因为……哦,你确实喜欢我,不是吗?

care about/ for 在意,喜欢

All she care about is her personal feeling.

她只关心她个人的感受。

Would you care for a drink?

你愿意喝点酒吗?

从上面两个句子中可比较出“care about”和“care for”意思大同小异。此外“care about” 还含有一层“忧虑”的意思。

ASHLEY: Yes, I care. Oh, can"t we go away and forget that we ever said these things?

艾希礼:是的,我喜欢。哦,我们还是走吧!忘掉我们刚才说的话行不行?

SCARLETT: But how can we do that? Don"t you want to marry me?

思嘉:但我们怎么能那么做,难道你不想娶我吗?

ASHLEY: I"m going to marry Melanie.

艾希礼:我要娶媚兰了。

SCARLETT: But you can"t. Not if you care for me.

思嘉:你不能娶她,不管你喜欢不喜欢我。

ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you"re so young and unthinking【欠考虑的】.You don"t know what marriage means.

艾希礼:哦,亲爱的,你为什么一定要让我说些让你伤心的话?我怎么才能让你明白呢……你太年轻了,遇事又不加考虑,你还不知道什么是婚姻。

SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don"t love Melanie!

思嘉:我知道我爱你,我想做你的妻子,你不爱媚兰。

ASHLEY: She"s like me, Scarlett... She"s part of my blood... and we understand each other.

艾希礼:她就像我一样,思嘉,我们有很多共同之处……我们能够相互理解。

blood 原意是“血液” 在此引申为“脾气,性格”。She"s part of my blood 也可译为“我们有相似的性格特征”。

SCARLETT: But you love me!

思嘉:可你爱的是我!

ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack【缺少】! But that kind of love isn"t enough to make a successful marriage if two people are as different as we are.

艾希礼:我怎么能不爱你?你对生活充满热情,而这正是我所缺的!但是我们俩的性格差异太大了,这种爱根本就不能使婚姻美满。

这是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希礼成熟的爱情观点。其中也不凡一些超额成就词汇。

如 : passion 激情,爱慕

I may have a passion for her, but it isn"t love.

我也许对她怀有一种强烈的爱,但这并不是爱情。

lack缺少,可用作动词和名词

The project had to be given up for the lack of funds.

工程因资金匮乏不得不放弃。

marriage 婚姻

Marriage is a fundamental social institution.

婚姻是社会的一个基本制度。

思嘉:你干吗不说出来,你这个胆小鬼!你不敢跟我结婚!你倒情愿和那个傻丫头过日子,她只会唯唯诺诺,别的什么都不会说,过几天养出一窝小鬼来也和她一样百依百顺!

愤怒的斯嘉一口气说出了好几个污蔑的字眼,这一段展现了她敢爱敢恨,倔强的性格。在英语口语中类似这样亵渎的单词时常出现,这些单词往往也是影响听力的一个不可忽视的因素,所以不妨也拣几个学学,不过你可要小心点用。

ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn"t say things like that about Melanie.

艾希礼:(声音严厉地)你不该这样说媚兰的坏话。

SCARLETT: Who are you to tell me I mustn"t ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...

思嘉:你是谁,敢来教训我该不该!你引诱我……你……你让我以为你要和我结婚。

lead on 引诱上当

Tom claimed that he had been led on by his criminal companions.

汤姆说他是上了罪犯同伙的当。

ASHLEY: (shocked) Now, Scarlett! Be fair. I never at any time...

艾希礼:(呆住了)思嘉!说话要公平,我从来没有……

SCARLETT: You did! It"s true. You did. And I"ll hate you till I die! I can"t think of anything bad enough to call you...

思嘉:你有过!这是事实,你有过。我到死都恨你!我想不出更坏的词来形容你……

(她使足劲打了他一个耳光。艾希礼呆站了一会儿,又震惊又痛苦;接着他向她鞠了个躬,走了出去。思嘉拿起一只花瓶,狠命朝屋子那头的壁炉扔去。这时瑞德从一张面对壁炉的沙发上站起来,让思嘉大吃一惊。)

卡萨布兰卡Casablanca经典台词

(当地警察局长雷诺来到里克酒吧,向他说明来意,以协助逮捕捷克左翼领袖拉兹洛)

Rick: Louis, you"ve got something on your mind. why don"t you spill it?

里克:路易斯,你有什么心事,为什么不说出来。

spill的原本意思是“溢出,溅出”,在句中引申为“说出,泄漏”之意。

如:I wonder who spilled out the information.

我不知道谁泄漏了这一消息。

Renault: How observant【观察力敏锐的】you are! As a matter of fact, I want to give you a word of advice.

雷诺:你的观察力真敏锐!事实上,我想给你一个忠告。

Rick: Oh yeh. Have some brandy?

里克:噢,是吗,来点白兰地?

Renault: Thank you. Rick, there are many exit visas【签证】 sold in this cafe. But we know that you"ve never sold some. That"s the reason we permit you to remain open.

雷诺:谢谢。里克,这个咖啡厅里出售过许多出境签证,当然我们清楚你从来没有卖过一张。这是我们允许你继续营业的原因。

Rick: I thought It"s because we let you win at the roulette【轮盘赌】.

里克:我以为是因为我们让你在轮盘赌上赢钱。

Renault: Now, that"s another reason. There is a man who"s arrived in Casablanca on his way to America. He"d offer a fortune to anyone who furnish him with an exit visa.

雷诺:当然,还有另一个原因。有一个要去美国的人已经到达卡萨布兰卡,向任何人出高价购买一张出境签证。

furnish sb with sth 向某人提供某物

如:I"ll furnish you with all you need.

我将提供你所需要的一切。

Rick: Well? What man?

里克:是吗?什么人?

Renault: Victor Laszlo.

雷诺:维克多·拉兹洛。

Rick: Victor Laszlo!

里克:维克多·拉兹洛!

Renault: Rick, that"s the first time I"ve ever seen you so impressed【热切的】 .

雷诺:里克,这是我第一次看到你神情那么关注。

Rick: Well, he"s succeeded in impressing half the world.

里克:当然,他正成功地使半个世界为之关注。

succeed in doing sth. 成功地完成某事

He succeeded in getting the job.

他谋得了那份工作。

Renault: It"s my duty to see that he doesn"t impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.

雷诺:我的职责就是不让另半个世界为之关注。里克,拉兹洛永远不能去美国,他必须呆在卡萨布兰卡。

Rick: It"ll be interesting to see how he manages …

里克:我很有兴趣看看他如何设法……

Renault: Manage what?

雷诺:设法什么?

Rick: His escape.

里克:逃跑。

Renault: Oh, but I just told you …

雷诺:噢,我告诉过你……

Rick: Stop it! He escaped from a concentration camp and Nazis have been chasing him all over Europe.

里克:别说了!他从一个集中营里逃了出来,纳粹一直在整个欧洲追捕他。

chase 追逐,追求

如:He never ceased to chase after his dream in his vigorous youth.

在精力充沛的年轻时代他从未停止过追求自己的梦想。

He is good for nothing except chasing girls.

他除了追女孩子外一无所长。

Renault: This is the end of the chase.

雷诺:追捕将到此结束。

(拉兹洛找到里克, 想从他的手中得到一张出境护照)

Laszlo: Monsieur Blame, I wonder if l could talk to you?

拉兹洛:布莱恩先生,可以跟你谈谈吗?

Rick: Go ahead.

里克:谈吧!

Laszlo: Wel1, is there some other place? It"s rather confidential【机密的】, what l have to say.

拉兹洛:嗯,有没有其它的地方?我要说的事情相当机密。

Rick: Come up to my office.

里克:那去我办公室吧。

Laszlo: You must know that it"s very important I get out of Casablanca.

拉兹洛:你应该知道我离开卡萨布兰卡是相当重要的。

get out of 离开,逃脱。 表意功能强大,是一个非常常见的短语。

如:Get out of here, leave me alone!

滚出去,不要你管!

Smoking is a habit she can’t get out of.

她抽烟成瘾,难以戒除。

廊桥遗梦The Bridges of Madison County经典台词

Robert: Where"s your family?

罗伯特:您的家人呢?

Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter"s Entrance Prize steer.

弗朗西斯卡:我丈夫带着孩子们去了伊利诺斯州集市,我女儿的小公牛要参加决赛。

Robert: How old ?

罗伯特:多大了?

Francesca: Oh, a year and half.

弗朗西斯卡:噢,一岁半。

Robert: No, you know, I mean kids.

罗伯特:不,你知道,我是说孩子。

Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16.

弗朗西斯卡:哦,迈克尔17岁,卡罗琳16岁。

Robert: It"s nice to have kids.

罗伯特:有孩子真好。

Francesca: Yea, but they are not kids any more. Things change.

弗朗西斯卡:是啊,可他们不再是孩子了。一切都变了。

Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like it"s something that can always count on, then it can be a comfort.It doesn"t have many things that you can count on.

罗伯特:事物总是会变化的,这是自然法则。大多数人害怕变化,但如果你把它看成是某种你总是可以依赖的东西的话,那它就能成为一种安慰。世上你能依赖的东西并不是很多。

count on 依靠,依赖

如 :You can count on me anytime you are in trouble.

有困难随时来找我。

Francesca: Ah, I guess l"m one of those people that frightens anything.

弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一个什么都害怕的人。

Robert: No, I doubt that.

罗伯特:不,我不信。

Francesca: Why did you say that?

弗朗西斯卡:为什么这么说?

Robert: From Italy to Iowa, that"s a big change.

罗伯特:从意大利到衣阿华,这可是一个不小的变化。

Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when l was living in Naples, I didn"t know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson.

弗朗西斯卡:是啊,但理查德当时在那儿服役。在那不勒斯的时候我嫁给了他,我对衣阿华一无所知。我只关心那儿就是美国,当然,还有和理查森在一起。

Robert: What"s he like?

罗伯特: 他怎么样?

Francesca: He is very clean and--

弗朗西斯卡: 他非常干净和……

Robert: Clean?

罗伯特: 干净?

Francesca: Yeah, no, I mean--- (laugh), he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle , he is good father.

弗朗西斯卡:是的,不,我是说(笑)他工作非常勤奋,关心体贴,真诚老实。 他很温柔,是个好爸爸。

Robert: And you like living in Iowa, I guess.

罗伯特:你喜欢衣阿华的生活,我猜想。

Francesca: Em, yea.

弗朗西斯卡:嗯,是的。

Robert: Go ahead. I"m not going to tell anyone.

罗伯特:说下去,我不会告诉任何人的。

电影台词英文篇2

思嘉:你干吗不说出来,你这个胆小鬼!你不敢跟我结婚!你倒情愿和那个傻丫头过日子,她只会唯唯诺诺,别的什么都不会说,过几天养出一窝小鬼来也和她一样百依百顺!

愤怒的斯嘉一口气说出了好几个污蔑的字眼,这一段展现了她敢爱敢恨,倔强的性格。在英语口语中类似这样亵渎的单词时常出现,这些单词往往也是影响听力的一个不可忽视的因素,所以不妨也拣几个学学,不过你可要小心点用。

ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn"t say things like that about Melanie.

艾希礼:(声音严厉地)你不该这样说媚兰的坏话。

SCARLETT: Who are you to tell me I mustn"t ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...

思嘉:你是谁,敢来教训我该不该!你引诱我……你……你让我以为你要和我结婚。

lead on 引诱上当

Tom claimed that he had been led on by his criminal companions.

汤姆说他是上了罪犯同伙的当。

ASHLEY: (shocked) Now, Scarlett! Be fair. I never at any time...

艾希礼:(呆住了)思嘉!说话要公平,我从来没有……

SCARLETT: You did! It"s true. You did. And I"ll hate you till I die! I can"t think of anything bad enough to call you...

思嘉:你有过!这是事实,你有过。我到死都恨你!我想不出更坏的词来形容你……

(她使足劲打了他一个耳光。艾希礼呆站了一会儿,又震惊又痛苦;接着他向她鞠了个躬,走了出去。思嘉拿起一只花瓶,狠命朝屋子那头的壁炉扔去。这时瑞德从一张面对壁炉的沙发上站起来,让思嘉大吃一惊。)

卡萨布兰卡Casablanca经典台词

(当地警察局长雷诺来到里克酒吧,向他说明来意,以协助逮捕捷克左翼领袖拉兹洛)

Rick: Louis, you"ve got something on your mind. why don"t you spill it?

里克:路易斯,你有什么心事,为什么不说出来。

spill的原本意思是“溢出,溅出”,在句中引申为“说出,泄漏”之意。

如:I wonder who spilled out the information.

我不知道谁泄漏了这一消息。

Renault: How observant【观察力敏锐的】you are! As a matter of fact, I want to give you a word of advice.

雷诺:你的观察力真敏锐!事实上,我想给你一个忠告。

Rick: Oh yeh. Have some brandy?

里克:噢,是吗,来点白兰地?

Renault: Thank you. Rick, there are many exit visas【签证】 sold in this cafe. But we know that you"ve never sold some. That"s the reason we permit you to remain open.

雷诺:谢谢。里克,这个咖啡厅里出售过许多出境签证,当然我们清楚你从来没有卖过一张。这是我们允许你继续营业的原因。

Rick: I thought It"s because we let you win at the roulette【轮盘赌】.

里克:我以为是因为我们让你在轮盘赌上赢钱。

Renault: Now, that"s another reason. There is a man who"s arrived in Casablanca on his way to America. He"d offer a fortune to anyone who furnish him with an exit visa.

雷诺:当然,还有另一个原因。有一个要去美国的人已经到达卡萨布兰卡,向任何人出高价购买一张出境签证。

furnish sb with sth 向某人提供某物

如:I"ll furnish you with all you need.

我将提供你所需要的一切。

Rick: Well? What man?

里克:是吗?什么人?

Renault: Victor Laszlo.

雷诺:维克多·拉兹洛。

Rick: Victor Laszlo!

里克:维克多·拉兹洛!

Renault: Rick, that"s the first time I"ve ever seen you so impressed【热切的】 .

雷诺:里克,这是我第一次看到你神情那么关注。

Rick: Well, he"s succeeded in impressing half the world.

里克:当然,他正成功地使半个世界为之关注。

succeed in doing sth. 成功地完成某事

He succeeded in getting the job.

他谋得了那份工作。

Renault: It"s my duty to see that he doesn"t impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.

雷诺:我的职责就是不让另半个世界为之关注。里克,拉兹洛永远不能去美国,他必须呆在卡萨布兰卡。

Rick: It"ll be interesting to see how he manages …

里克:我很有兴趣看看他如何设法……

Renault: Manage what?

雷诺:设法什么?

Rick: His escape.

里克:逃跑。

Renault: Oh, but I just told you …

雷诺:噢,我告诉过你……

Rick: Stop it! He escaped from a concentration camp and Nazis have been chasing him all over Europe.

里克:别说了!他从一个集中营里逃了出来,纳粹一直在整个欧洲追捕他。

chase 追逐,追求

如:He never ceased to chase after his dream in his vigorous youth.

在精力充沛的年轻时代他从未停止过追求自己的梦想。

He is good for nothing except chasing girls.

他除了追女孩子外一无所长。

Renault: This is the end of the chase.

雷诺:追捕将到此结束。

电影台词英文篇3

1,Bond.James Bond.

邦德,詹姆士邦德。(《诺博士》1962)

2,There"s no place like home.

没有一个地方可以和家相提并论。(《绿野仙踪》1939)

3,I am big!It"s the pictures that got small.

我是巨大的!是这些照片让我变得渺小了。(《日落大道》1950)

4,Show me the money!

让我看到钱!(《甜心先生》)

5,Play it,Sam. Play"As Time Goes By".

弹这首,山姆,就弹“时光流逝”。(《卡萨布兰卡》1942)

26,You can"t handle the truth!

你不能操纵事实!(《义海雄风》1992)

7,I want to be alone.

我想一个人呆着。(《大饭店》1932)

8,After all,tomorrow is another day!

毕竟,明天又是新的一天!(《乱世佳人》1939)

9,I"ll have what she"s having.

我会拥有她所拥有的。

(《当哈里遇上萨莉》1989)

10,I"ll be back.

我会回来的。(《终结者》1984)


查看更多台词相关内容,请点击台词

2024 文书写作网版权所有. 京ICP备19018282号